Первое лето

Первое лето

Тень ручонки твоей
держит тень мою зá руку:
так спешить веселей
за пчелой иль комариком,
так сподручней шагать
под шумок за букашечкой,
на лугу топотать
за текучею бабочкой.
Знаешь всех летунов
и в лицо, и по имени,
и в тени первых слов
всяк цветок только зримее.

Мяч-трусишка поскок,
будто солнечный зайчик, —
но гремит голосок:
«Возвращайся, пузанчик!»
Что-то там, на лужке,
голубеет в зелёном, —
чепчик лёг. В кулачке
шишка спряталась снова.
Тень коленок твоих
рядом с тенью моею:
закружилась, притихла,
дай тебя полелею.
Сердце шепчет губам:
«Целовать обязательно».
Тень промямлила: «Мам…»
и уснула старательно.

firstsummer_1920_1

Иллюстрация Nina Buday & Shutterstock.

First Summer
Here is your shadow-hand
holding the shadow of mine
as we drift along
over the grass
after a bee
or a butterfly.
You shout their names.
And here are the shadows
of your first words,
seen through the throat of a flower.

Here is a ball
bouncing away,
yellow and yellow
under the sun;
your unwrapped voice
calling it back.
Here is a sun-hat,
blue and green,
a melting cone
in your fist.
And here is a message
faxed from the heart
to the lips,
as my shadow kneels again beside yours
for a shadow-kiss.

(Из книги New and Collected Poems for Children, изд. Faber and Faber, 2009 г., ISBN 9-780-571-21969-8.)

Перевод Игоря Исупова.

firstsummer_1920_2

Иллюстрация Nina Buday & Shutterstock.
Иллюстрация на заставке Nina Buday & Shutterstock.
3 Комментарии

И не кончается строка (распоследнее)