Королевские пчёлы
Королева пчёлам рассказала,
Как она по батюшке рыдала;
Генрих номер восемь был тираном,
Скорбь, скорей всего, была обманом.
Пчёлы копошились, но тужили.
(Их, по счастью, не передушили.)
Королева пчёлам рассказала,
Как её мамаша угасала:
Умерла в мгновение на плахе,
Топором зарублена под «ахи».
Пчёлы завалились в гóре в клевер.
(Не лежите долго, всё же север.)
Королева пчёлам рассказала,
Как любовь её жестоко истерзала:
Не родился на земле ещё мужчина,
От которого она б хотела сына.
Пчёлы поражённые жужжали.
(Если честно, попросту брюзжали.)
Королева пчёлам рассказала,
Скольких она в тюрьмы побросала:
Тауэр, забитый до отказа, —
Это лишь начало, часть приказа.
Пчёлы помолились над цветами.
(Ангел пролетел над пятьюстами.)
Королева пчёлам рассказала,
Как она противников пытала:
Кнут, тиски, сапог испанский, дыба,
А от них ни всхлипа, ни спасибо.
Пчёлы жутко, им не до нектара.
(Мёд загублен. Жалко медовара.)
Королева пчёлам рассказала,
Как её Мария доставала:
Интриганкой для шотландки быть негоже!
Головы́, увы, лишилась тоже.
Пчёлы похвалили Лизавету.
(И в пыльце гульнули по буфету!)
(В Елизаветинские времена считалось удачей рассказать пчёлам, пока они не улетели, что-нибудь сокровенное, а то и просто посплетничать.)
Queen’s Bees
The Queen told the bees
it was Henry VIII she mourned.
Grieving, they swarmed.
The Queen told the bees
of the axe at the throat of her mother.
They swooned in the clover.
The Queen told the bees
there was no man living she’d love.
Smitten, they buzzed.
The Queen told the bees
the names of those sent to the tower.
They prayed at their flowers.
The Queen told the bees
of the rack, the thumbscrew, the whip.
Frenzied, they sipped.
The Queen told the bees
that the head of Queen Mary had fallen.
They cheered and huzzahed in the pollen.
(Из книги New and Collected Poems for Children, изд. Faber and Faber, 2009 г., ISBN 9-780-571-21969-8.)
Ноги и носки
Ноги, чёрт возьми, пахучи!
Даже те, что драят с мылом!
Кровь для рифмы стынет в жилах!
Пахнут дурно и живуче!
День и ночь они воняют,
День и ночь они смердят,
Ноги часто прогоняют,
Оттого они грустят.
Или дело не в ножищах?
Не носки́ ли виноваты?
Может, просто грязноваты?
Детский лепет в пользу нищих!
Ноги день и ночь воняют,
Ноги день и ночь смердят,
Правда, в нóске не линяют,
Может, их не запретят?
Что такое «ноги пахнут»?
Почему «носки невинны»?
Это песенка, противный!
Пой, пока носки не встанут!
Ноги день и ночь воняют,
Ноги день и ночь смердят,
Для чего же их вдыхают?
Почему их так стыдят?
Не носите, люди, ноги!
Что же, сделаться безногим?
Иль хотя бы босоногим?
От носков одни тревоги!
Мои ноги не воняют,
Я для рифмы так пишу,
А носки благоухают,
Я их просто не ношу.
(В Елизаветинские времена… Ох, простите, в Елизаветинские такого ужаса не было :-).)
The Sock
Most feet stink
and those that don’t,
unfortunately,
pong.
Dang ding.
Dang ding.
Dang ding
Dang ding dong.
You wouldn’t think
there’s much
to being a sock.
You would be wrong.
Dang ding.
Dang ding.
Dang ding.
Dang ding dong.
What’s dang?
What’s ding?
You’re asking.
It’s my song.
Dang ding.
Dang ding.
Dang ding.
Dang ding dong.
(Из книги New and Collected Poems for Children, изд. Faber and Faber, 2009 г., ISBN 9-780-571-21969-8.)
Перевод Игоря Исупова.