Клоуны
А давай сбежим из цирка?
Ну их, все эти опилки
и краснющие носы
из нелепой колбасы
на трагических личинах
скорбно замерших мужчинок,
этих клоунов в мольбе…
Мне от них не по себе.
The Clowns
Away from the circus,
the sawdust,
the silly red noses,
the sad clowns
gaze down
in their blue poses.
Семейка Блюз
Блюз, ей-богу, вечный блюз!
Я чего повесил ус:
я, жена и дочки-бу́ки —
все остались без обувки.
Вот ведь как бывает:
обувь вдруг сплывает.
Пап, в газете есть детали!
Нас, увы, не обокрали.
Хватит тешить горе:
обувь вышла в море.
Без остатка, вся!
Обуви косяк.
The Blue Family
The Blues, the Blues,
have lost their shoes.
Where can they be?
Here’s news, here’s news,
the family’s shoes
are lost at sea.
Вдохновенно заскучавший
Ты ушла, я загрустил — на мгновение,
А потом пришло оно — вдохновение.
В голове засел оркестр неуклюжий:
Целый день играет чушь. Вот, послушай.
Затуманены глаза — впились в книги:
по стихам плывут, как пó морю бриги.
Ну а плоть моя — отныне картина:
Ты художник, я же просто холстина.
Missing
I miss you so much
I have turned into Art.
Inside my head is an orchestra
constantly tuning up. Listen.
My closed, tired eyes are reading
a poem as long as a river.
And my body is blue and grey paint.
And you are the artist.
Хватит
Хлебаю, хлебаю, хлебаю
из чашки, большой грустной чашки,
тоске ни конца нет, ни краю,
дела мои швах, мысли тяжки.
Страдаю, страдаю, страдаю,
надежды на счастье — ни грана.
Ещё пару дней порыдаю
и тут же, клянусь вам, воспряну!
Fed Up
I sup, sup, sup
from a big blue cup,
fed up.
I mope, mope, mope,
but I’ll soon- I hope-
cheer up!
Глаза
Левый глаз слеп, на нуле,
в горькой небесной мгле,
и никогда не плачет —
не хочет, наверно; чудачит.
Правый глаз жив, вертляв,
следит — но не для забав:
шпионит, пока не заплачет, —
не может, наверно, иначе.
Eyes
Her one blind eye
is filled with blue sky.
It cannot see.
It cannot cry.
Her other eye
can watch and spy
until it sees enough
to make it cry.
Дама в печали
Однажды я буду в печали —
сама по себе, без вуали.
Утрату впущу в себя сдуру
и стану морскою фигурой.
Быть камнем немного надгробно,
зато хоть без слёз, что удобно.
Я стану такой очень скоро,
и горе придётся мне впору.
Blue Woman
One day, my face froze
with sorrow.
Bereavement filled my head
till I turned to a blue stone.
At least I cannot cry,
I cannot moan.
I will look like this
tomorrow, and tomorrow.
Голубая комната
Я хочу: жить высоко.
Я кричу: жить так легко!
В этой комнате голубой
рядом с тобой!
В конце улицы голубой —
если ты мой!
И чтоб в облака головой
вместе с тобой!
Я хочу: ласковые голубые дни.
Лишь бы одни!
И ночи. И снова дни.
Только б с тобой
день-деньской,
ночь-ночную,
мой голубой.
Вот чего хочу я.
Blue Room
I wish we lived high up
in that blue room
at the end of the blue street,
with our heads in the grey-blue clouds,
and blue life sweet.
Невесёлое
Грусть: дождь, саксофонный плач.
Обида: ты улетел, трепач!..
Досада: ночь, глаз коли, где же мяч?
Боль: вы в синяках — а я врач.
Тоска: в сердце засела, хоть плачь.
Хандра: скорый кричит, как грач.
Печаль: сумерки навсегда.
Тоска: мы шли, увы, в никуда?..
Грусть: ты здесь когда-то была…
Уныние: одиночествовать беда.
Скука: долгая, как холода.
Отчаяние: слёзы и немота.
Blue
Blue like the sound of a saxophone
in the rain.
Blue like waving goodbye
to an aeroplane.
Blue like a sad, sad thought
trapped in the brain.
Blue like the last of the light
in a country lane.
Blue like a bruise on the skin,
a tender pain.
Blue like the faraway whistle
of a train.
Blue like shadows trapped
in a locked case.
Blue like the empty, endless miles
of space.
Blue like the vacant chair
that was your place.
Blue like loneliness,
its silent grace.
Blue like boredom,
its slow pace.
Blue like the light in the tears that fall
on your face.
(Из книги New and Collected Poems for Children — см. цикл Picasso’s Blue Paintings, изд. Faber and Faber, 2009 г., ISBN 9-780-571-21969-8.)
Перевод Игоря Исупова.